Τετάρτη 5 Νοεμβρίου 2014

Σύγχυση [μετάφραση]

Σύγχυση

Μετάφραση των στίχων του Richard Teffry για το κομμάτι "Conflation" των Bike for Three! (link παρακάτω).

Είναι το τέλος και πάλι. Εδώ αλλάζουμε πρόσωπα. Η αληθινή αγάπη ποτέ δεν πεθαίνει, καμιά φορά όμως πάει για ύπνο. Είμαστε αστερισμός. Συνεχής σεισμός, βαμμένος μπλέ. Εδώ με κόβεις απ' το δέντρο. Φέρσου γενναία. Γίνε αθάνατος. Αιώνιος. Γίνε τρισεκατομμύριο. Ας αρνηθούμε να λάβουμε μέρος στο μέλλον. Je déteste le vent. Ο Ρίλκε είχε δίκιο. Είμαστε τόσο κοντά κι ακόμα μακρύτερα απ' όσο ποτέ. Τυφλές κουκουβάγιες σε φρεάτια ασανσέρ. Άσκοπα περιπλανώμενοι με σταυρούς στα τακούνια μας και με ζωγραφισμένες καρδιές. Σβήνουμε τους εαυτούς μας με βελόνες. Πάμε στα λάθος πάρτυ... Τ' ακουστικά όλη μέρα είναι τα νέα γυαλιά ηλίου τη νύχτα. Σερφάρουμε σε μια θάλασσα σκουπιδιών - και μας τραβάν όμορφες σελήνες. Είναι η θέα από το κάθισμα στη μεριά του διαδρόμου. Είναι οι κινήσεις που δίδαξες στον εαυτό σου στην κρεβατοκάμαρά σου μόνος. Εκεί που το τέλος αγγίζει την αρχή... Μη μ' αφήσεις να εξαφανιστώ, μη μ' αφήσεις να μαραζώσω. Η σιωπή είναι τέλεια... Γάμα την. Το παιχνίδι είναι ξιφομαχία. Είναι τατού και ντεκολτέ. Είμαστε πάτσι. Η πιο επικίνδυνη πράξη είναι η λατρεία. Τριποντάρουμε. Είμαστε αστερισμός... Μη μ' αφήσεις να εξαφανιστώ, μη μ' αφήσεις να μαραζώσω. Είμαστε αγάπη. Δεν πιστεύω σε πίστεις. Όμορφες μηχανές και αγόρια της επαρχίας. Η αλήθεια είναι άσχημη και η απλότητα υπερεκτιμημένη. Κανένα ταλέντο δεν είναι το νέο ταλέντο. Ερωτευόμαστε φωτογραφίες. Αγαπάμε το πώς μας μισούμε. Αγαπάμε από απόσταση ασφαλείας. 
Η αγάπη μου με στάθμη αυτήν την πόλη...